Битокова Светлана Хаутиевна, доктор филологических наук, профессор: «Специфика перевода топонимов и урбанонимов в деловой документации»
На исследование были представлены сертификаты происхождения, заполненные на английском и польском языках, эксперту требовалось доказать, что при установлении языка документа написание имен собственных, географических наименований (адресов) на национальном языке не является определяющим.
Решение поставленной задачи осуществлялось в соответствии со следующим планом:
- Специфика семантики собственных имен.
- Приемы перевода микротопонимов и урбанонимов.
- Влияние языка перевода микротопонимов на семантику текста
Выводы.
Имена собственные образуют достаточно большой пласт лексики любого языка. Они включают в себя различные группы: антропонимы, географические названия, астрономические и астрологические обозначения, наименования периодических изданий, названия фирм, организаций, корпораций, обществ, и т.д. Представленная на исследование группа географических названий входит в группу микротопонимов, или урбанонимов.
Микротопонимика – «Ономастические исследования, нацеленные на изучение принципов и приемов присвоения собственных имен кинотеатрам, стадионам, домам культуры, издательствам, магазинам, гостиницам и другим учреждения современного города» (Жеребило 2010, с. 197).
Урбанонимы (от греч. «urbanus» – «городской» и «onyma» – «имя») – разновидности топонимов, названия внутригородских объектов: кварталов, улиц, площадей, бульваров, переулков, набережных, проспектов, мемориальных памятников, театров, музеев, кинотеатров, кафе, гостиниц, магазинов, отдельных домов и т. п.
Идентифицирующая функция связана с особенностью собственного имени вообще, ведь основное его назначение – именовать, выделять и различать однотипные объекты. Эта функция относится и к урбанонимам, так как они называют отдельный внутригородской объект и выделяют его из ряда подобных.
Информативная функция топонима связана с тем, что он должен ориентировать человека в окружающем пространстве, в городе, служить адресом. Информативная функция урбанонимов имеет свои особенности: урбанонимы несут информацию об особенностях внутригородского объекта (виде деятельности, ассортименте услуг и товаров и т.д.) (https://letopisi.org).
Таким образом, имена собственные не содержат логико-понятийной составляющей в своей семантике. Они выполняют лишь номинативную функцию. (Например, Москва, Польша, Антонина, называют город, страну, конкретного человека). Поэтому они являются контекстно не зависимыми. Это значит, что в любом контексте они сохраняют свое значение. Словесное окружение и грамматическая структура предложения не могут изменить его значение. В свою очередь, лишенные логико-предметного, сигнификативного содержания, собственные имена выступают лишь в качестве строевого элемента пропозициональной структуры предложения.
2.Способы передачи собственных имен сводятся к следующим: транскрипция, транслитерация, транспозиция и калькирование. При этом за каждой тематической группой собственных имен закрепляется тот или иной вид перевода. Микротопонимы и урбанонимы переводятся, как правило, способом транскрипции или транслитерации.
Транскрипция - передача слова буквами языка, на который осуществляется перевод, звуков исходного слова.
Транслитерация предполагает передачу буквенного состава исходного слова на язык перевода его буквами.
Транслитерация – «[транс... + лат. littera буква] Передача букв одной письменности посредством букв другой письменности. Транслитерация необходима при написании заимствованных и калькированных слов, при передачи собственных имен: фамилий, названий городов, рек и т.п.» (Жеребило 2010, с. 417).
При кажущейся простоте обозначенных приемов, существует целый ряд объективных трудностей, влияющих на точность осуществляемой процедуры. Во-первых, несоответствие звукового состава языков, участвующих в межъязыковом контакте (например, в русском нет английских звуков [ θ] и [ ∂], которым на письме соответствует один и тот же дифтонг th: theatre, но this; также отсутствует фонематическое противопоставление долгих и кратких гласных и др.) Это приводит к существованию нескольких вариантов транскрипции. Помимо этого, имеются готовые, традиционные соответствия, которые утвердились в достаточно широком коммуникативном пространстве и не допускают «вольного» обращения. Например, страна Черногория, не допускает использование названных приемов перевода *Chernogoria, так как в английском языке существует название страны Montenegro. Переводчик должен знать о существовании подобных соответствий, выявить их и использовать в своем переводе.
Чаще, переводчик должен сам формировать соответствие, здесь и сейчас, полагаясь на свой опыт, эрудицию, в полной мере используя свои языковые и переводческие компетенции. Микротопонимы, как правило, малоизвестны, не так значимы, чтобы упоминаться в энциклопедиях, словарях и даже географических атласах.
Учитывая объективные сложности, в переводческой практике признается целесообразным, и порой единственным правильным решением, создавать соответствие с учетом языка той территории, где этот объект находится. (http://yermolovich.ru/board/1-1-0-610). Например, «гора Фуджи» (*Mount Fuji) вместо Фудзияма, или «*Даброва Горница» (Dąbrowa Górnicza) вместо Домброва-Гурнича.
В тексте сертификатов микротопонимы включены в адресные позиции отправителя и получателя на языке отправителя – польском. Адрес сам по себе не входит в смысловое содержание письма. Содержание сертификатов формируется на основании текста позиций 3-8: страна происхождения, транспортировка продукта определенных маркировок, определенного веса, подтверждаемая инвойсами и официальными лицами. Они изложены на английском языке.
Таким образом, использование польского языка в адресной позиции для обозначения микротопонимов и урбанонимов никаким образом не влияет на содержание текста сертификатов. Более того, такое решение помогает избежать искажения информации и устранить все возможные сомнения, которые были бы неизбежны при использовании иного подхода, а именно транскрипции или транслитерации микротопонимов и урбанонимов. Следовательно, при установлении языка документа написание имен собственных и географических наименований (адресов) на национальном языке не является определяющим.